Jest nam niezmiernie miło zakomunikować, że w niedzielę 20 maja odbędzie się spotkanie promocyjne książki sochaczewianina Ojzera Warszawskiego „Szmuglerzy”. Zapraszamy do Kramnic Miejskich (II piętro) o godz. 16:00.
Powieść „Szmuglerzy” to naturalistyczna opowieść o życiu mieszkańców małego miasteczka (w domyśle Sochaczewa), którego mieszkańcy żyją ze szmuglu (i innych nielegalnych zajęć) pod koniec I wojny światowej. Wydana po raz pierwszy w 1920 roku w jidysz została niezywkle przychylnie przyjęta przez krytyków i jest zapewne najlepszą powieścią w nurcie naturalistycznym powstałą w Polsce. Niestety, mimo czterech wydań w Polsce, nie była nigdy przetłumaczona na język polski, a jest to dzieło wyjątkowe. Można na nie patrzeć jako obraz rzeczywistości prowincjonalnego miasteczka w przededniu odzyskania niepodległości przez Polskę. Nie zabraknie tam również perspektywy relacji polsko-żydowskich, które mają bardzo różne wymiary. Autor pokazuje także uniwersalną wizję tego co z ludźmi potrafi zrobić wojna i głód. Na koniec jest to po prostu kawał świetnej literatury (dzięki świetnemu pióru autora oraz doskonałemu tłumaczeniu), którą czyta się z zapartym tchem.
Ojzer Warszawski, urodzony w żydowskiej rodzinie w Sochaczewie w 1898 roku jest najprawdopodobniej najwybitniejszym pisarzem pochodzącym z naszego miasta. Jego twórczość jednak nigdy nie była tłumaczona na język polski, a przez to jest niemal zupełnie nieznana. Debiutował w 1920 roku powieścią „Szmuglerzy” (jid. Szmuglars). Później powstały jeszcze dwie części tworzące trylogię („Mundur” i „Żniwa”). Był również malarzem i krytykiem sztuki. W latach 20-tych wyemigrował z kraju, by osiąść w Paryżu. W czasie II wojny światowej ukrywał się na południu Francji, a następnie w Rzymie, gdzie został ujęty przez włoskich faszystów i wysłany do Auschwitz, gdzie zginął w 1944 roku.
Stowarzyszenie „Nad Bzurą” od lat poszukuje obszarów związanych z ziemią sochaczewską, które są zapomniane i stara się je przywracać do życia. W 2012 roku podczas tłumaczenia „Księgi pamięci Sochaczewa” natknęliśmy się na krótki fragment powieści Ojzera Warszawskiego i zdecydowaliśmy się, że musimy ją wydać. Po uzyskaniu dofinansowania z Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego rozpoczęliśmy ponad dwuletnie prace mające na celu tłumaczenie, redakcję i wydanie tej powieści. Tłumaczenia podjęły się dwie wybitne tłumaczki prof. Monika Adamczyk-Garbowska z UMCS oraz prof. Magdalena Ruta z UJ. Książka została wydana wraz z Wydawnictwem UMCS oraz pod honorowym patronatem Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN.
Więcej informacji można znaleźć tu.
Serdecznie zapraszamy.
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.